澳门1495

川普感恩节致辞,美利坚合众国管辖前美利坚总统悼念过逝矿工的说话

十一月 14th, 2019  |  澳门新葡亰

川普感恩节致辞

美利坚总统奥巴马悼念离世矿工的说道

President Trump’s 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and
joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to
give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the
mayflower to settle in new land, where they could live and worship
freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith,
courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside
the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help
of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a
new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their
harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom,
and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of
public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s
providence, and the founding of our country, and in the midst of the
civil war President Lincoln made the last Thursday of November a
national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to
thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of
the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and
patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have
kept us safe and free.

This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be
able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and
defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need
of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a
loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible
strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens
reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and
wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent
lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and
rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are
all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious
destiny, and we are all bound together by the common bonds of love,
loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for
the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued
blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time
high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

http://anforen.5d6d.com/ 

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“大家在这里间,挂念二十八个人法国人:卡尔·Ake德、杰森·阿金斯、Chris多佛·Bell、格利高里·Steve·布Locke、肯奥马哈·艾伦·查普曼、罗Bert·Clark、查理·Timothy·Davis、克里·Davis、迈克尔·李·埃尔斯维克、William·I.格里菲斯、Stephen·哈拉、Edward·Dean·Jones、Richard·K.雷恩、William姆·罗丝Wilt·林奇、Nicolas·达利尔·McCaw斯基、乔·Mark姆、罗恩ald·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、Adam·基斯·Morgan、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳Peel、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、Joel·RAV4.普莱斯、迪华德·Scott、Gary·考Russ、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以至里奇·Walker曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

无论是我、副总统、州长,或是明日致悼词的别样一位,都不可能表露任何话语,能够补充你们因痛失亲戚心中的伤疤。假使有其它可以找获得的安慰,只怕只可以从真主那里搜索获得,老天爷安慰我们难熬的脑力,修复残缺的心灵,减轻大家难熬的心目。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

即使大家在哀悼那29条逝去的生命,大家相近也要想念这29条曾活在人世的性命。清晨4点半起床,最迟5点,他们就从头一天的生活,他们在乌黑黑龙江中华南理工科业余大学学学程公司作。穿着职业服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来意气风发钟头的征程,去到七千米远的矿井,唯风度翩翩的电灯的光是从他们头戴的安全帽上发生的,或是步向时矿山沿途的光华。

日往月来,他们开掘煤炭,这也是他们劳动的名堂,大家对此却不予:那照亮二个集会大旨的电能;点亮大家教堂或家庭、高校、办公室的灯的亮光;让大家国家运行的财富;让世界保持的能源。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

基本上时候,他们从淡紫白的矿里探出头,眯眼看着明显。许多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。好些个时候,他们能力所能达到回家。但不是这天。

那一个人,那么些男生、老爸、祖父、弟兄、外孙子、叔父、外甥,他们从事那份职业时,并从未忽略个中的高风险。他们中的一些早就受到毁伤,一些人看到朋友受伤。所以,他们驾驭有高风险。他们的家眷也精晓。他们领略,在投机去矿上事先,孩子会在早上弥撒。他们清楚内人在发急等待自个儿的对讲机,通报明天的职分达成,一切安好。他们领悟,每有火急音信播出,或是广播被忽地砍断,他们的爹妈会倍感莫大的惊惶。

但他们大概间距家园,来到矿里。一些人一生期盼成为矿工;他们期望进入父辈走过的道路。不过,他们实际不是为投机做出的精选。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

那艰险的劳作,此中宏大的惨淡,在地下迈过的时段,都为了亲人。都感到着你们;也为了在旅途行走中的小车,为了头顶真主花板的灯的亮光;为了能给男女的前途二个机会,日后分享与伴侣的离休生活。那都以期冀能有更加好的活着。所以,这几个矿工的活着正是研究美国梦,他们也为此丧命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的老小,他们本人组合了家庭:庆祝相互的咸阳,一起停歇,一起看青果球或篮球,一齐消磨时间,打猎或是钓鱼。他们唯恐不总是喜欢这几个事情,但他俩喜欢一同去实现。他们喜爱像二个家中那样去做这一个事。他们赏识像七个社区千篇一律去做这个事。

那也是奥地利人熟习的豆蔻梢头首歌里公布的精气神儿。作者想,让大比非常多人感叹的是那首歌实际是一名矿工的外甥所写,关于Beck利这几个小镇的,关于马萨诸塞人民的。这首歌曲,“靠着作者”(Lean
on Me卡塔尔国是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于联合影聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

劫难发生的几分钟,几钟头,几日随后,这些社区终被外面关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和后生可畏氧化碳的狭小地道里探索,抱着一息尚存去开采一个人幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为大家的矿工和她们的妻儿祈福。”邻居们竞相安慰,相扶相依。

本人看来了,那正是社区的力量。在魔难随后的几天,电子邮件和信件涌入白金汉宫。邮戳来自全国各市,大家习认为常都以相像开端:“小编很骄傲来自三个矿工的家园。”“小编是一名矿工的外孙子。”“笔者很骄矜能产生一名矿工的女士。”……他们都感觉自豪,他们让本身关护大家的矿工,为她们祈福。他们说,不忘了,矿工维持着美利坚合营国的敞亮。在那几个信件里,他们提议八个超级小的渴求:不要让如此的事再发生。不要让那职业再发生。

咱俩怎忍让他们大失所望?二个借助矿工的国家怎可以不尽全力实施职务尊崇她们?大家的国度怎么能容忍大家仅因工作就提交生命;难道独有是因为她俩追求U.S.梦吗?

作者们不能够让29条逝去的生命回来。他们当时与主同在。大家在此边的天职,正是防备有人命再在如此的正剧中逝去。去做我们必须要做的,无论个人或然集体,去作保矿下的平安,向她们对待相互那样对待大家的矿工,有如一亲人。因为大家是一亲朋老铁,大家都以葡萄牙人。大家不得不要相互依赖,守望彼此,保养互相,为相互祈福祷告。

前些天,作者想起意气风发首圣歌,在我们心痛时会想起那首歌。“小编虽行过死荫的山间水沟,顾忌无所惧,因您与自家同在。你的杖,你的竿,都在欣尉笔者。”

http://anforen.5d6d.com/

老天爷保佑大家的矿工!老天爷保佑他们的家眷!皇天保佑清华!天公保佑美利坚同盟军!

 

 

相关文章

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图