澳门1495

百万抢手书背后的秘闻,译书记读后感10篇

八月 22nd, 2019  |  澳门新葡亰

你们可曾有过如此的感受?

图片 1

走进书店,成千上万的图书让人无暇,这时,抬眼看到显明的大标题“畅销书排名的榜单”。

《译书记》是一本由柳鸣九 [等]著 / 郭凤岭
编慕与著述作,金城出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:207,特精心从互联网上整治的局地读者的读后感,希望对我们能有支持。

大家随手拿起一本书,望着腰封上写着:“某某学者倾力推荐、历时x年完结、感动众多个人的……”大家被花哨的噱头吸引,不管不顾地买走了它,于是那本“热销书”特别“名不虚立”了。

《译书记》读后感:短评

莎士比亚说:“图书对于自个儿,比王位更为珍爱。”

那是一本关于书的书。一本译者陈说他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位文学家或从翻译缘起、译介及出版进程、原版的书文或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情形,或透过呈报译介进度中的点滴译事来回想一本书背后的传说,或记录翻译进程中的甘苦心得、拾零翻译理论的贵重经验……于大家来说,那个都以对大家一般所读的书的另七个社会风气的想起与表现。

何以定义热销书?畅销书是指在四个一代极受接待的书。何以成为销路好书?抢手书多迎合当时大家的读书口味。

《译书记》读后感:要想从事翻译的,先看看那本书呢。。

下图为二〇一四年十月豆瓣销路广书榜部分上榜书籍。

对翻译有了越来越深的感触。。。

销路好书≠一定是好书

在大家的读文士涯中,一本书的读书应是某种不常与断定的结缘,无论这本书以何种格局与您结缘,无论它给您的人生以怎么着的影响,阅读作者,都注定成为您生命中的三个事变。

紧俏书大约可分为以下类:

正如本书中的数九人教育家,他们与一本书的相遇亦然是某种一时与任其自流的重组,他们与某位国外小说家的三结合,他们对一部国外小说的翻译,以及他们翻译进度中的甘苦心得,无不丰裕着她们的译介生涯以致人生境界。

01

.S.东瀛文化艺术的文学家关系的相当少。。。

心灵鸡汤+成功学式的文章

《译书记》读后感:编后记

满载着“你离成功只差九十九步!““做三个明媚的女孩子,不倾城不倾国”与此相类似的矫情语句,小编则将“人生若只如初见,字大行稀好骗钱”奉为典范!

翻译职业,特别是文化艺术翻译,假诺说它是一项“遵循不讨好”的劳作,是矫枉过正片面了,至少译者是足以讨本身的好的。讨本身的好,正是说能够满意或局地地满足本身的非凡,抑或某种精神上的言情。这里说的是“至少”,是最坏的气象;好一些的,满意了别人的精神要求,那是翻译的大幸,也是用作读者的客人的大幸。

02

从精神层面来说,那本书中的译者应该是幸运的,这本书的读者也应当是幸而的。因为,书中涉嫌的文章基本上都以和它们的翻译或商讨者的名字连在一同的,比如涉及《堂吉诃德》大家会想到杨季康,提到《尤利西斯》我们会想到文洁若,提到《魔山》大家会想到杨武能,提到爱尔兰语经济学我们想到柳鸣九,提到希伯来语管理学大家想到叶廷芳,提到意国文化艺术大家想到吕同六……那难道不是八个从业翻译的人的最大幸运吗?当我们读到那么些译者对其译作的翻译进度的书写,理解到这个文章翻译背后的传说,进而实行了文化艺术视界、发生了新的阅读冲动,那难道不是读一本书所能获得的华贵收获,难道不是一个士人的好运吗?大家说,一本书是不是足以称得上是好书,首要的也是至关心珍惜要的少数,是它能不能够让你爆发阅读的冲动,能还是不能激起你读书的私欲。正如大家的人生,有的时候候,欲望本人远比欲望的对象出示首要,不断地口渴,比不断地喝水,更适合人性的精神。幸运的是——大家既有喝水的欲望,又能持续地满意这些欲望。阅读亦如此。

少壮疼痛式的文章

只是,从物质层面、就稿费收入而言,搞文化艺术翻译,无论是大家照旧“小家”,译者的对待是太低了。从某种程度上讲,翻译比创作要麻烦得多,而同为文化的传播者,译者不仅仅在收益上要远小于笔者,在身份上,也一再处于“幕后”的职分,得不到应该的珍贵。当然,相对于精神追求的话,物质上的满意如同一向是不佳拿出以来的,极其对知识分子来讲更是如此。

局地小编以协和积攒的人生经历向读者谆谆教诲,另有一对笔者只是用装聋作哑的语言让读者沉浸在投机的当激情中,以此获得罢了。

编纂此书的指标之一,正是给大家的翻译三个言语的阳台。就算一些译者也许早已无需如此的阳台,固然还应该有非常多译者尚未步入这些平台,大家感到那足足是一种对翻译工笔者的垂青的情态,假使还是能够够起到慰勉译者、繁荣本国管理学翻译工作的星星点点功效,那正是大家的大幸了。

03

《译书记》,金城出版社二〇一一年1月出版。

xx趣事式的作品

《译书记》读后感:清雅散淡的《译书记》

《尼泊尔的传说》《广西的传说》……圣地被如此故事化、商业化,其背后的诚实未有人来会见,若真想来一回说走就走的游历,地图与地理杂志更为可信赖。

转自黑马(《查泰莱妻子的爱人》译者)博客——

04

《译书记》出版了,收入了累累国外名著译者的翻译札记,不乏我们名人,也许有中生代和新生代,应该说都以实话,如若读者想清楚那几个书的国语孵化者幕后的苦味和出版的紧Baba历程,读那书一定能有非常的大的获得。小编发掘编者很有心,查到了那么些人的一世简历,并遵照出生年月的顺序编排文章目录,悄然为我们表现了那支自发而成的无形的军队的历史纵向轨迹,卓殊惊讶。

盛名声却也南箕北斗的创作

从夏丏尊大师起到郭宏安先生止,大约能够说是“老前辈”,当然,这其间细分的话,从傅惟慈到张玉书那批人应当算第二代,从林洪亮到郭宏安为第三代,2-3代都以“49”后在翻译界影响最大的二代人,他们之间多为精心的师生兼同事关系,但依旧有显明的“代际”不一致,从文化知识结商谈素养上观测依然略相差非常的大。第二代在文革前基本成名,无产阶级文化大革时局动中屡遭厄运,文革后不方便崛起。而第三代则是文革前打好了根基未等起飞就偃蹇,经过无产阶级文化大革命局动历练煎熬,无产阶级文化大革时局动后以新生代的态度成为翻译界的栋梁。那批人里高人一头的史学家众多,只怕过多少人尚未写过翻译札记,所以广大该出现的人并未出现,如萧乾,叶君健,冯亦代,草婴,杨必,戈宝权,王佐良等大师。

文豪影响力大,而其文章内涵未必受得了推敲。

林少华到顿然那多少个50年间初到60年间初生人的译员很风趣,纵然年纪相差还是8岁,按说应该是知识代际上的两代人,但因为无产阶级文化大革时局动的磨难影响,他们都在阴差阳错在壹玖柒陆年产生复苏高等学校统招考试后的第一堆本科博士,学了外语专门的职业并向来从事这些事情。他们姑且算第四代。那批人中只收入了两个人的文字,的确有遗珠之憾。但国学家都相当少发布个人的翻译感想,都是写作标准随想为专门的学业习贯,以至可能感觉那么些论述翻译工夫和翻译理论或诗人钻探的文字更富有标准意义,忽视和唾弃所谓“写在译本边上”的“余墨”,那是一种专门的职业人员的误区。测度编者收罗他们的“余墨”很费了心境而不得。

05

让自己欢畅的是后陆人60后和70后一度蔚然立室,况兼现在的农学翻译那批人是真正的新秀,也正值步入巅峰状态。那批人值得极其器重。

真的直接如日中天的创作

说句“站着说话不腰疼”的话,若是有相当的大希望,应该有人为那五代翻译家分别出版一本“写在本身的译本边上”的余墨集,展现近贰个世纪以来中华夏族民共和国教育家的苦心之所在。自然那是一个浩大的工程,应该报名国家文化资金财产的。

从中国名著到西天戏剧,从威严艺术学到精湛文章,大概每一张“推荐书目”中都会并发的身影,如《瓦尔登湖》、《不能够承受的性命之轻》等等。

蜜蜂文化出版集团那些地处宋庄美术大师村的作坊,能如此以边缘的势态做那样一本散淡而有文化韵味的好书,实属清雅之举,他们还出别的几本类似的书包罗:写书记,编书记,卖书记,令人快乐。近年来也只有那样身处主流边缘的文士才有那等清香如菊之举。

阅读,其实是低于资本的应酬,但却须求提交时间与注意力。看一本烂书,无疑是在荒凉大家的小时和性命。更不佳的是,烂书会影响我们涉猎的趣味。

原作地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog\_4733d2f101017sb2.html

进而说,比读书更首要的是——选书

《译书记》读后感:译事无成

买书,一挑我译者,一挑出版社。

《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,二零一一年版

1

五行都有温馨的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的推崇说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想办好,要求作育什么的本领?中中原人民共和国人酷爱悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的U.S.A.,大家则特别器重技艺的模子建造(competency
modeling),以期认知到专业人才们的“宗旨本领”,好去特意培育后进者。假使用这么的观念,去建设历史学翻译者的本领模型,又该满含哪些内涵呢?在看金城出版社新出的《译书记》一书的时候,作者就径直在想那一个难题。

小编译者

那本书归属于三个有趣的有关书的数不尽,连串还蕴涵《编书记》、《买书记》、《写书记》。对爱书人来讲,看这种书背后的传说,是贰个不胜欢畅的体会。《译书记》就是在描述译书人的典故。那个故事也不光是五个小天地的淡泊名利。诗人、国学家George·Stan纳(吉优rge
Steiner)曾称:全数人类交流作为都以翻译。一部管理学翻译的历史,又何尝不是翻译所处时期人与人联系的野史?书的编写制定是按译者年龄顺序,从生于1886年的夏丏尊一路下来,经文洁若、柳鸣九、杨武能、郭宏安、林少华等有名的人,到“七十后”的新生代译者如孙仲旭、黄荭、袁筱一。书中描述了几代翻译人的苦辣酸甜。译书人的口述实录,也能令人开掘从事这种黄卷青灯的伏案专门的学业,终归有啥专业素养之需。

当真阅读“我简单介绍”,自行验证其诚实程度,若感到小说家与投机爱好一样,其文风适合本身,可在后来的翻阅生活中,神速嗅到大手笔创作自个儿的气息,牢牢跟随,像跟随季节同样不错失他们将来所写的书。

大概过五个人都能鲜明的一些是,译者也得是笔者和学者。“译者出版的翻译文章可视作成立性和学术性职业的咬合。”(美利哥教育学国学家组织)过去从业文化艺术翻译的人,本来便是在象牙塔内的大方。比如,张玉书是北大西方语言军事学系教授,田德望以往在弗洛伦萨大学学习但丁和文化艺术复兴的硕士。他们把翻译当作了一种知识的求偶。有个别译者一初始做翻译,是“动机不纯”的,不是要突显翻译,而是作为一个琢磨者,对于某小说玩味已久,不译极慢。萧乾和文洁若早已把《尤利西斯》当珍宝,商讨了非常久,早“蓄谋”将其译作普通话。绿原译《浮士德.》,也是可望读者得鱼而忘笙,借着译本,去对创作自个儿感兴趣。尽管译者消失在茫茫人海,也甘拜匣镧。“小编把团结热爱的、受到触动的创作译出来,只是希望叫更加多的人同本人同样能在文坛的荒野上见到路边一丛丛绿草,驻足休憩,环顾一下相近,再持续赶路。”

小说家王小波(wáng xiǎo bō )以往在篇章《小编的师承》中关系翻译好坏对阅读影响的问题:

翻译也不可能不是二个新意的音乐大师,能重现原来的作品神韵,那几个从未怎么规律可言,连被过多少人收受的“信达雅”三尺度和“动态对应”原则,也然则是粗线条的引导,翻译个中碰到的是巨额个具体的标题。大多数标题,是内需就地化解的,再超级的翻译理论家在边上,也迫于。翻译《神曲》中用韵文仍旧随笔,《唐吉珂德.》前塞万提斯的讽刺式赞赏诗是译照旧不译,那都以难点。在个案的拍卖中,方显现出译者功力深浅。此书中呈报了相当多翻译的这种处理方式,举个例子施康强先生,模仿西晋话本的难题,消除《都兰趣话》中模仿古英语的难题。

作家查良铮先生译的《青铜骑士》:“我爱您,彼得兴建的大城,作者爱你得体整齐的眉宇,涅瓦河的水流多么严肃,周口石铺在它的两端。”

好译者还得稍微职责感。中中原人民共和国最初的译员唐三藏就很有职务感,是要把佛经传播过来。西方也同等,相当多从头的翻译职业是传教士们翻译的《圣经》,指标是要把神的口舌传到地级。译者常被人捧场,说是文化传播上的普罗米修斯。非常多译者确实有这种心绪,有一种很强的任务感。如夏丏尊翻译《爱的教育》,是因她感到当时的教导“从外形的社会制度、方法上、走马灯似的更变迎合,而于教育的人命的某物,从未闻有人培养顾及。”他居然边译边掉眼泪,认为跟书中所述一比,本人做得什么不堪。

相比较,另一人学子译的《青铜骑士》就非常不足好:“作者爱你Peter的营造,作者爱你严穆的真容。”

此书别的暴表露的某些材质,很几个人也许都曾思量,但不曾一模二样的选项形式,举例私家生活的平衡、时间的田间管理等。田德望翻译一本《神曲》用了十五年。杨武能翻译《魔山》,前后折腾了二十载。翻译耗费时间间,须求再别的方面享有扬弃。茨威格译者张文书的一句话道出了相当多翻译的真心话:“翻译一部巨著,旷日悠久,就不容许有多数时光来写研究。于是,痛感分身无术,步履维艰,也痛恨年华流逝,岁月蹉跎。”翻译中的苦,由此可见。很几人叫苦不迭当今译者“浮躁”,出活太快。这几个难点也不能够轻巧判别。过去部分翻译,是圈内大拿,比如是法学期刊主要编辑,人脉分布,翻的书自个儿能够做主。那时候比非常多翻译的书,连合同都不签,有的是翻完了才给出版社的。这段时间众多翻译图书自己是商业化制作,出版社之间有原来的书文合同时间限制的下压力,且面前遭受同行之间的狂暴暴虐竞争,所以出版社对翻译压力也相当的大,要准时完稿。过去的翻译有的时候候时间上更加大方。文学家柳鸣九直接爱抚田园生活,然则又不可得,在城邑的噪声和喧嚣之中,他拿翻译《磨坊文札》当“镇静剂”,一需求时,就拿来用上一两个钟头,没有供给时,就置身一边,往往两半年,乃至四个月一年都不去碰它。”那样的不严,商业化处境之下的译者真是独有眼馋的份。此书的编者郭凤岭曾思虑低收入自身的《翻译和养猪的对待》。此文就是说这种生活的平衡、时间的管住等难题,可是考虑到文中牢骚太盛,作者让请其另选了一篇,亦即《翻译是一场旷日长久的卧游》。

另壹人学子的译诗带有“新城戏”的笔调,二者翻译水平高下立判,文字是用来读,用来听,不是用来看的,由此对译者精晓文字的技能供给非常高。

l翻译其实和其他过多生人精神活动一律,需求有公共的聪明。翻译的职业是孤独的,不过超越贰分一翻译的人,要靠比很多个人的佑助。好的译作也是公家智慧的结晶,这点在重译上海展览中心现得最鲜明。郑永慧和傅雷分别都翻译了《Carmen》,傅雷译文在前,郑永慧揪出了比非常多错误,但仍说“傅雷尚且如此,遑论笔者辈”,颇有个别“吾爱吾师,吾更爱真理”之风。重译其实也可以有重译的难处。二个在先的译者,表述已经丰裕抢眼,无从超越,硬是表明分化,恐大失所望。非常多译本,其实是足以互补,而不至于是相互排挤的。在那些主题素材上,绿原先生感到有一个“理想的译本”,那译本“能赶走读者对译本的依恋,促使她对原文发生‘一窥全豹’的欲望。”

2

恐怕“一叶障目”的举个例子更为适合。每一个人都能发挥出贰个要好精通当中的作品来,而合在一同,才是全部的全貌。纵然不是硬伤连连,而仅属风格差距,合在一齐,兴许对原来的作品本的体味和赏鉴更有实益。
能达成这种共识,还需求一种绅士之风。文洁若女士说《尤利西斯》也可能有为数相当的多德文译本,而译者之间“还没听大人说哪位译者指斥后来者抄袭或剽窃了他的哪段译文。那几个东瀛同行都有大气,看来前人甘愿做后人的梯子,以便让东瀛广大读者读到更实地可靠的译文。”有的译本五个译者互相轻视,以至相互吐槽,那就有失风采了。假设大家不再是承认非此即彼,而是认同平分秋色,这些游乐,不是越来越有趣啊?

出版社

作家们临时说自身的创作是半成品,比方Faulkner说她有着的小说都充足,所以“三十年来笔者随着往下一部一部这么写下去。”全体翻译的小说,都以在一定时刻内,强令自个儿交稿的毛坯。作者想超越50%翻译的心尖都有个别可惜,所谓优质的译本,或然恒久只是下一部。

以下是对一部分出版社的盘点:

《南方都市报》二〇一二年二月八日

中华书局/上海古籍出版社:侧重古籍整理、专门的学业。首要出版中华古典艺术学小说。

三联书店:侧重出版观念性、文艺小资类的小书。

人民管管理学出版社/巴黎译文出版社:正确权威,又润饰妥当。重要翻译国外名著与原版的书文意境较适合,基本无删减。

新星出版社/大连出版社:主要出版推理及科学幻想小说。

作家出版社:中国作协所属的出版社,尊崇青春管军事学,当代艺术学精品首选。

读者耳熟些常见的书本出版社的性状,能为之后选书提供方便人民群众。

选书技巧=对书籍品质的识别手艺+对友好供给的握住技巧

朱孟实先生在《谈读书》中写道:书是读不尽的,就读尽也是无用,多数书都尚未一读的市场股票总值。多读一本未有价值的书,便丧失可读一本有价值的书的时间和活力。

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图